2 Corinthiers 6:4

SVMaar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
Steph αλλ εν παντι συνιστωντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
Trans.

all en panti synistōntes̱ eautous ōs theou diakonoi en ypomonē pollē en thlipsesin en anankais en stenochōriais


Alex αλλ εν παντι συνισταντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
ASVbut in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
BEBut in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
Byz αλλ εν παντι συνιστωντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
Darbybut in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
ELB05sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
LSGMais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Peshܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ ܀
Schsondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Scriv αλλ εν παντι συνιστωντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
WebBut in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Weym On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken