Alex | αλλ εν παντι συνισταντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
ASV | but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
BE | But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
|
Byz | αλλ εν παντι συνιστωντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
Darby | but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
|
ELB05 | sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten,
|
LSG | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
|
Pesh | ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ ܀
|
Sch | sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
|
Scriv | αλλ εν παντι συνιστωντεσ εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
|
Web | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
|
Weym | On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness;
|